Home > Books > Intimacies(4)

Intimacies(4)

Author:Katie Kitamura

In the Court, what was at stake was nothing less than the suffering of thousands of people, and in suffering there could be no question of pretense. And yet the Court was by nature a place of high theatrics. It was not only in the carefully crafted testimony of the victims. The first time I attended a session I had been startled, both the prosecution and the defense had been unmeasured in pleading their cases. And then the accused themselves were often grandiose in character, both imperious and self-pitying, they were politicians and generals, people used to occupying a large stage and hearing the sound of their own voices. The interpreters couldn’t entirely eschew these dramatics, it was our job not only to interpret the words the subject was speaking, but also to express or indicate the demeanor, the nuance and intention behind their words.

The first time you listened to an interpreter speaking, their voice might sound cold and precise and completely without inflection, but the longer you listened, the more variation you would hear. If a joke was made it was the interpreter’s job to communicate the humor or attempt at humor; similarly, when something was said ironically it was important to indicate that the words were not to be taken at face value. Linguistic accuracy was not enough. Interpretation was a matter of great subtlety, a word with many contexts, for example it is often said that an actor interprets a role, or a musician a piece of music.

There was a certain level of tension that was intrinsic to the Court and its activities, a contradiction between the intimate nature of pain, and the public arena in which it had to be exhibited. A trial was a complex calculus of performance in which we were all involved, and from which none of us could be entirely exempt. It was the job of the interpreter not simply to state or perform but to repeat the unspeakable. Perhaps that was the real anxiety within the Court, and among the interpreters. The fact that our daily activity hinged on the repeated description—description, elaboration, and delineation—of matters that were, outside, generally subject to euphemism and elision.

* * *

The tram was crowded, and at one point a large group of students boarded. They were raucous, but unlike some of the other passengers—who glanced at them askance before looking away—I did not mind, on the contrary I took the opportunity to listen to their conversation, or at least what fragments I could decipher.

When I moved to The Hague I did not speak or have more than a passing acquaintance with Dutch, however its similarities with German were such that after six months I had some competence in the language. Of course, most people in the Netherlands spoke fluent English, and at the Court there was never an occasion to speak Dutch, so I primarily learned through listening—in the street, in a restaurant or café, on the tram as I was doing now. A place has a curious quality when you have only a partial understanding of its language, and in those early months the sensation was especially peculiar. At first I moved in a cloud of unknowing, the speech around me impenetrable, but it quickly grew less elusive as I began to understand single words and then phrases and now even snippets of conversation. On occasion, I found myself stumbling into situations more intimate than I would have liked, the city was no longer the innocent place it had been when I arrived.

But there was nothing essentially invasive about listening here on the tram, the students were speaking loudly, almost at the top of their lungs, they intended to be overheard. As I listened to them, I was reminded of the pleasure of learning a new language, unlocking its systems, testing their give and flexibility. It had been some time since I had experienced this particular feeling, having acquired all my other languages as a child or later in school. The students were speaking a Dutch peppered with slang, making it difficult for me to understand exactly what they were saying, mostly they seemed to be talking about school, some teacher or friend who was irritating them.

Two or three tram stops later, I thought I heard one of the girls say verkrachting, the Dutch word for rape. I looked up, startled, my mind had started to drift and I was no longer following their conversation as closely as I had been when I boarded. The girl who spoke was perhaps twelve or thirteen years old, her eyes were rimmed with heavy liner and she had a nose piercing. She continued speaking, I heard the phrase bel de politie, or I thought I did. But then the girl she was speaking to began giggling in response and after a moment the girl with the nose piercing also began to laugh and I was no longer certain of what I had heard, after all rape and calling the police were not exactly a laughing matter. The girl with the nose piercing must have felt my gaze, abruptly she turned and stared at me, and although she was still laughing her eyes were hard and empty, entirely mirthless.

 4/56   Home Previous 2 3 4 5 6 7 Next End